「只有神藉著聖靈向我們顯明了,因為聖靈參透萬事,就是神深奧的事也參透了。」(林前二10)
「參透」希臘文是 ereuna(發音為埃瑞烏娜),其意思是「追究」、「察看」、「考察」、「搜索」、「研究」、「調查」、「「審查」。它強調的是一種深入的、細緻的探究過程,旨在發現真相或獲取信息。這個詞常用來指對事實、證據、經過詳細考察、審慎搜尋後得的知識,因此對事情的發展徹底明白。這個字在新約用過六次(約五39,七52,羅八27,林前二10,彼前一11,啟二23),都是表達以上的意思。本節保羅說明只有藉著聖靈,才能「參透」神奧秘的智慧」;惟有屬靈的人才能領會。然而要作一個明白神奧秘的智慧的人,要緊的是作一個屬靈的人,才能夠「看透」屬神深奧之事。
「看透」希臘文是 anakrino(發音為阿納克里諾),其意思是「審查」、「審問」、「調查」、「查問」、「查明」、「判斷」。這個詞是由兩個部分組成的:
【奧秘】
眼睛未曾看見,
耳朵未曾聽見,
神為愛祂的人所預備的,
人心未曾想到。
啊!從日出到日落,
從短暫到永遠,
神的眼目眷顧敬畏祂的人,
永不停歇。
誰知道主的心?
誰能領會神的事?
藉著聖靈向人顯明,
向人顯明。
誰知道主的心?
誰能領會神的事?
愛神的人都要見證奇蹟,
都要見證奇蹟。 上一則|下一則
-
1. 「向上」、「再次」、「徹底地」(ana)
2. 「判斷、「決定」、「審判」(krino)
【小小間隔使我們不能知神的旨意】
「有一次我與和受恩教士在花園裡散步,後來兩個人都覺得累了,就拿兩把椅子,坐在樹下。她說:「天上有一顆美麗的星星,但我不能看見,因為有一片樹葉阻擋著。弟兄,如果這時有人教我看星星的各種方法,這些方法即使都很不錯,但我仍然不能看見,因為我的立場、地位不對。」那天晚上她對我所說的話,到今天我仍然能夠記得。她說,一片小葉子能夠阻擋大星光。許多時候神的旨意被我們攔阻,乃是因為小小的間隔。」 ── 倪柝聲耳朵未曾聽見,
神為愛祂的人所預備的,
人心未曾想到。
啊!從日出到日落,
從短暫到永遠,
神的眼目眷顧敬畏祂的人,
永不停歇。
誰知道主的心?
誰能領會神的事?
藉著聖靈向人顯明,
向人顯明。
誰知道主的心?
誰能領會神的事?
愛神的人都要見證奇蹟,
都要見證奇蹟。 上一則|下一則