「豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。」(林前九24~25)
「得獎賞」的「獎賞」希臘文是 brabeion(發音為布拉貝翁),其意思是「獎品」、「獎勵」。這個詞是一個專門的術語,主要用來指古希臘運動會中頒發給優勝者的獎品。這些獎品可以是桂冠、花環,或其他代表勝利的物品。這個詞源於 brabeus(發音為布拉布斯),意思是「仲裁者、裁判、發獎者」(在運動會中主持並裁決勝負的人)。因此,「獎賞」自然就指由這位仲裁者所頒發的獎品。在新約聖經中,這個詞被比喻性地使用,指基督徒在信仰的賽跑中,為了忠心和持守真理所將獲得的屬天「獎賞」(腓三14)。因此,「獎賞」不僅指物質上的獎品,更深層地指一種對努力、堅持和勝利的肯定與回報,尤其是在基督徒的生命旅程中,這「獎賞」是來自於神的。
今日鑰節指出保羅以賽跑的比喻,提醒神呼召我們,要得著榮耀的冠冕。因此,在競賽中須全力以赴,在諸事上都有所節制。古時哥林多人以知識、奢華、運動出名。他們每兩年舉行一次地峽運動會,其重要性僅次於奧林匹克競技;參加賽會的以自由人為限,並須先通過預賽取得參賽資格。在正式賽會中得勝的,賞以樹枝編的桂冠。所以保羅以他們都明白在運動場上賽跑和打拳得獎賞的比喻,說到他全力以赴,嚴厲地攻克己身,為著要多得人和得神獎賞。因為他恐怕傳福音給別人,自己反被棄絕了,得不到冠冕。我們每一個基督徒生活的目標,乃是在基督審判台前得到更大和永恆的賞賜。故此,我們勞苦、犧牲、奔跑、奮鬥,乃是因為受到前面神所要賜給他那榮耀獎賞的吸引。這獎賞不是別的,正是神從上面呼召我們,要我們得著的,那豐滿的基督。因此,這獎賞成為我們一生追求的「定向」,這獎賞也是我們最終榮耀的「不能壞的冠冕」。
此外,保羅舉在運動場上賽跑和打拳得獎賞的比喻,說出他全力以赴,嚴厲地攻克己身,恐怕傳福音給別人,自己反被棄絕了,得不到冠冕。因此,他語重心長地指出:
【在那新耶路撒冷】
我今鬥拳,不是打空,
奔跑不是無目標,
乃是照神心意,追求那上好;
忘記背後,努力面前,
向著標竿一直跑,
要得聖城的榮耀。
(副)
主愛何豐,主恩何盛,
使我得住那聖城,
新耶路撒冷,新耶路撒冷!
眾聖歡騰,眾聖和聲,
讚美主恩頌主名,
在那新耶路撒冷! 上一則|下一則
-
1. 主工人的危機 ── 「恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。」「棄絕」希臘文是 adokimos(發音為阿多基莫斯),其意思是「不蒙悅納的」、「不合格的、」「不能通過考驗的」、「無用的」。它描述的是未能通過測試或考驗,因此被視為不合格或不值得接受的狀態。這個詞帶有強烈的負面含義,通常指某人或某物未能達到預期的標準或要求。它最原始的用法之一是指未經檢驗合格的貨幣,或者未能通過試驗的金屬(例如,在爐中鍛燒後發現是雜質過多、不純的)。這個詞從而引申為「不合格的、被棄絕的」。因此,「棄絕」強調的是因未能通過考驗而導致的被否定、被淘汰或被視為無用的狀態。如同國家大使宣佈了作國民的資格,哪知他自己竟不合格,不但被免職,還要被趕出境外;又如一個裁判員宣佈了入場競賽的條例,哪知他自己竟犯了規矩而被革除了。保羅知道自己有可能不合格被神使用,而被神放在一邊,就提醒我們要忠心到底,免得最終不蒙主悅納。
2. 主工人的態度 ── 「我是攻克己身,叫身服我。」「攻克」希臘文是 hupopiazo(發音為胡波皮亞佐),其意思是「擊打臉部/眼睛下方(使之青腫)」、「毆打」、「使疲憊不堪」、「磨練」、「嚴加管教」。它是一個非常生動且帶有強制性的動詞,描繪了身體上或精神上的嚴酷對待。這裡的「攻克己身」正是使用了這個詞。保羅用了一個拳擊手的比喻,說明他必須嚴酷地對待自己的身體和慾望,就像拳擊手擊打對手,使之屈服一樣,免得他雖然向別人傳福音,自己卻因為沒有「攻克己身」,而被淘汰了。
奔跑不是無目標,
乃是照神心意,追求那上好;
忘記背後,努力面前,
向著標竿一直跑,
要得聖城的榮耀。
(副)
主愛何豐,主恩何盛,
使我得住那聖城,
新耶路撒冷,新耶路撒冷!
眾聖歡騰,眾聖和聲,
讚美主恩頌主名,
在那新耶路撒冷! 上一則|下一則